Fra engelsk til dansk

Åhh, hvordan siger man lige det på dansk?

(Jump to English short version of page content)

En god oversættelse er ikke en ordret oversættelse, men en tekst der fungerer på dansk. Men selvfølgelig med:

  • Respekt for tekstens mening & forfatterens hensigt.
  • Respekt for originalsprogets stil. 
  • Og ikke mindst: respekt for det danske sprog.

Lad mig at give et eksempel

Jeg har valgt en passage fra den underholdende og ganske nyttige bog Don't make me think af Steve Krug om brugervenlighed på nettet. Passagen lyder sådan her på engelsk:

"Just click your heels three times and say, "there's no place like home"
One of the most crucial items in the persistent navigation is a button or link that takes me to the site's Home page.
Having a Home button in sight at all times offers reassurance that no matter how lost I may get, I can always start over, like pressing a Reset button or using a 'Get out of jail free' card.
There's an emerging convention that the site ID doubles as a button that can take you to the site's homepage. It's a useful idea that every site should implement, but a surprising number of users still aren't aware of it."

Mit bud på en oversættelse er:

"Bare klap hælene sammen og sig: Øst, vest, hjemme bedst
Et meget vigtigt element i en gennemskuelig navigation er en knap eller et link, der tager mig tilbage til hjemmesidens forside.
For hvor er det trygt hele tiden at kunne se den knap. Så ved jeg, at ligegyldigt hvor, jeg får forvildet mig hen, så kan jeg til hver en tid starte forfra. Det er lidt ligesom at kunne nulstille al formattering. Eller at kunne rykke direkte til start i Matador.
Der begynder at tegne sig en tendens til, at hjemmesiders logoer også fungerer som en knap, der tager én tilbage til forsiden. Det er en ganske nyttig funktion, men et overraskende stort antal netbrugere kender den stadig ikke."

Hvad oversætter jeg?

Med en bred erhvervserfaring (udviklingsmedarbejder, syngepige, chefsekretær, sæbesælger, underviser plus en hel del andet inden mit såkaldte selvstændige liv) og et højt uddannelsesniveau (senest en cand.mag i filosofi og dansk sprog) har jeg en god ballast til at kunne formidle tekster af meget forskellig karakter. 

Oversatte bøger:

2016

Brittainy C. Cherry: Den luft, han indånder (The Air He Breathes), Flamingo

Jon Teckman: Joe, en helt almindelig mand, (Ordinary Joe) Harper Collins

Elle Kennedy: Dømt ude (The Score), Flamingo

2015

M. Leighton: Mørke hemmeligheder (All Things Pretty), Flamingo

Elle Kennedy: Lagt på is (The Mistake), Flamingo

Elle Kennedy: Aftalt spil (The Deal), Flamingo

Karin Slaughter: Lyst hår, blå øjne (Blond Hair, Blue Eyes) (novelle), Harper Collins

2014

11 kærlighedsromaner, Harlequin (romantik, erotik, historiske, krimi, lægeromaner)

2013

Lonely Planet: Oplev Kina (Discover China), Turbulenz

Lonely Planet: Pocket Madrid (Pocket Madrid), Turbulenz

Lonely Planet: Oplev Frankrig (Discover France), Turbulenz

Lonely Planet: Oplev USA (Discover USA), Turbulenz

11 kærlighedsromaner, JSL/Harlequin

2012

Nikki Gemmell: Med alle sanser (With My Body), Turbulenz

Nikki Gemmell: Den nøgne brud (The Bride Stripped Bare), Turbulenz

19 kærlighedsromaner, JSL/Harlequin

2008-11

Ca. 40 kærlighedsromaner for Aller/Harlequin. ...

Prisen ...

for sag/fagtekster er kr. 1,15 + moms pr. ord i kildeteksten.

Skønlitteratur efter aftale.

Betalingsbetingelser: fakturadato + 8 dage.

The English short version:

I have a wide experience in translating different kinds of texts from English into Danish. I have a degree in Danish language, and I therefore acknowledge that a good translation is not necessarily a word for word translation, but a rewriting into Danish, naturally with respect for the meaning of the text and the authors' intention, the style of the original text and for the Danish language.

The price for a translation (business text) is DKK 1,15 per word in the original text + VAT.

For translation of novels etc.: Please call for a quote: +45 2031 8121 or email me.